This article discusses the clauses in the Polish and English copyright agreements. The analysis relates to conventional clauses and copyright clauses. It should also be noted that copyright is global in nature. Google Translate is an example of the rapid development of technological devices such as translation tools. Benton, L. and K.H. Porter. 2013. The publishing contract. Kindle Edition. These distribution agreements, which were intended to measure the public`s appetite for such a service, brought the network to about 50,000 homes.
This is the result of a complex publication/distribution agreement between the two independent companies. The English-language contracts contain a Nov in the title: Agreement (Pl. umowa) or Contract (Pl. umowa) and an adjective that translates the purpose of the contract into Polish (in the English publishing house is a gerundial form – the active participatory that also acts as a nostantif), for example.B. publication contract. From a grammatical point of view, Publishing Agreement is a nominus consisting of the publication of Genoese forms and a Nome agreement. Sometimes, in the title of the contract, there is a specification for the book to be published, z.B. Book Publishing Agreement or Article Publishing Agreement.
As has already been said, English publication contracts are generally referred to as publication agreements in the title, but there are also those that do not have a title and it is only from the clause relating to the purpose of the contract that we learn what it is. Some English contracts are exemplary. This is a specific draft contract that already indicates in the title what it may be in the contract. The conditions that are not part of the treaty must be removed. The aim of the study is to analyze certain Polish and English clauses from copyright transfer contracts in order to reveal the quality of Google Translate`s translation. The following research method was used: In some cases, the program automatically produced good translations that the translator could accept by making corrections only to technical terminology or by changing one of the words/phrases (1) (Umowa publikujéca in Umowa wydawnicza, and praca in utw`r or formal stanowi co nast-puje was translated into uzgoniodno).